sabato 4 giugno 2011

Rare Robert Louis Stevenson letter could fetch £8,000

FROM THE SCOTSMAN

By George Mair

A "LOST" letter from Robert Louis Stevenson to the English-born governor of Fiji, who had threatened to deport the Scot from his Samoan home, is set to fetch thousands of pounds at auction next week.

The Treasure Island novelist wrote the recently rediscovered letter on 27 December, 1893, a year before his death at the age of 44.

An internationally known literary figure, he had settled in the South Seas in search of a climate more suited to his delicate health than that of his native Edinburgh.

He became embroiled in local politics, and championed the cause of the people of the Western Pacific against European exploitation and administrative incompetence.

In 1892, Stevenson fired off a series of satirical letters to the Times newspaper, causing diplomatic problems for Sir John Thurston, the governor of Fiji and high commissioner for the Western Pacific, who even threatened to deport him.

Sir John, one of the founders of modern Fiji, later offered an olive branch and invited the writer to stay with him in Fiji. In reply, Stevenson elegantly buried the hatchet and reciprocated the invitation to stay.

But the two men never met, as Stevenson died from a suspected brain haemorrhage in early December 1894.

The Scot's letter to Sir John is to be sold by an anonymous collector at Bonhams' sale of printed books and manuscripts in London on Tuesday and is expected to fetch up to £8,000.

Bonhams spokesman Andrew Currie said yesterday: "Though the dispute between the two men is well documented, this remarkable letter was previously unknown, and does not appear in any of the collections of Stevenson's letters.

"This letter effectively buries the hatchet between Stevenson and Sir John, whose instincts about the welfare of the Pacific islanders were very similar but who got on the wrong side of each other when Stevenson's well-intentioned interference threatened to derail Sir John's carefully constructed diplomatic position."

Stevenson addressed his letter to "His Excellency, Sir John Bates Thurston, KCMG Fiji" and clearly sought to make amends.

He wrote: "It appears we are both equally satisfied with the new text of the ordnance; and that we may congratulate each other on the end of our momentary opposition".

He also extends an invitation to Sir John to visit him at Vailima, his home on Samoa, adding: "I shall not fail to avail myself of your kind offer, should I visit Fiji; and per contra, I press your cordiality to make use of my house should you return to Samoa.

"I believe you could enjoy as much comfort there as anywhere, and I know we can afford you better air."

The lot includes an 1894 letter to Sir John from Stevenson in which he introduces his cousin Graham Balfour and compliments the governor on his "successful government of Fiji".

sabato 14 maggio 2011

Rare Edward Ardizzone illustrations of Huckleberry Finn rediscovered



Pen and ink drawings for 1961 edition surface in publisher's study
Alison Flood guardian.co.uk, Thursday 12 May 2011 16

An extremely rare collection of drawings by the much-loved children's illustrator Edward Ardizzone for Mark Twain's novel The Adventures of Huckleberry Finn has been discovered in a publisher's study. The daughters of the late Anthony Beal, chairman of Heinemann Education and founder of the progressive New Windmill series of books, were clearing out their father's study when they stumbled across the complete set of 37 drawings. First published in 1961, the pen and ink pictures are currently being displayed at the Illustration Cupboard gallery.

"We knew Ardizzone had been a friend of dad's from his publishing days," said Kate Beal. "We came across this folder of amazing illustrations. Dad was a real hoarder and kept everything ... We decided to have this exhibition of the pictures; it's nice because it celebrates dad's work as well."

Beal is best known for his development of the New Windmill series, devised by children's author Ian Serraillier and his wife Anne. The books brought more modern, popular novels – including the edition of Huck Finn illustrated by Ardizzone – to children across Britain, the Commonwealth and Africa who had previously been fed a diet of a particular kind of 19th-century classic. "In the 1960s and 1970s it was a way of bringing classics to kids, making them more kid-friendly," said Beal. "Nowadays we wouldn't find [the Ardizzone illustrations] very child-friendly, but when they were drawn they were – a lot of kids' books didn't have illustrations in them at all."

Born in 1900, Ardizzone won the Kate Greenaway medal for his own picture book, Tim All Alone, but his watercolours and line drawings also illustrated the works of other writers, from a host of books by Eleanor Farjeon to Clive King's Stig of the Dump, Philippa Pearce's Minnow on the Say and Dylan Thomas's A Child's Christmas in Wales. Awarded the CBE in 1971, he died in 1979.

The Huck Finn illustrations show how, when Ardizzone made errors, he drew on top of the mistake rather than starting again; they also give an insight into the portrayal of blacks in America at the time, said Beal. "It's slightly embarrassing – they're a bit like the way black people are portrayed in Gone with the Wind," she said. "You wouldn't get away with that now. I work for a children's publisher and we are really careful about how we make our books portray people. These illustrations would not pass our criteria these days. But they were done in an innocent way; they are not meant to be racist."

mercoledì 11 maggio 2011

Mark Twain , l'écrivain et ses doubles



FROM LE FIGARO
Par Christophe Mercier
Le maître américain avait consacré les dernières années de sa vie à un roman passionnant, enfin traduit.

Interrogé sur les racines de son œuvre, William Faulkner déclara un jour que tout le roman américain du XXe siècle sortait des Aventures de ­Huckleberry Finn, et que Mark Twain était le père de la littérature américaine.

En France, Huckleberry Finn (1885) est moins connu que Les Aventures de Tom Sawyer (1876), et les deux livres ont longtemps été considérés comme de simples «livres pour enfants». Il est vrai que les deux romans sont difficilement traduisibles, que le jeu sur la langue et, surtout, sur les accents, sont impossibles à rendre en ­français.

Bernard Hoepffner, qui a déjà tenté la gageure de retraduire les deux romans les plus célèbres de Twain, nous donne aujourd'hui celle de N° 44, le mystérieux étranger, l'ultime roman de l'écrivain. Il y a travaillé pendant les douze dernières années de sa vie, et l'a laissé inédit (mais non pas inachevé).

Jeu de miroirs
Aux États-Unis, ce n'est que depuis 1969, et la version intégrale publiée par les Presses universitaires de Californie, qu'on peut lire le texte tel que Twain l'avait voulu, les éditions antérieures (la première date de 1916, six ans après la mort de l'auteur) résultant d'un montage qui mêlait au roman des passages d'autres récits inédits, et infligeait au texte des coupes sévères.

Qu'est-ce que ce livre au titre obscur? Au premier abord, un roman qui semble un récapitulatif des personnages, des décors et des thèmes de Twain: deux héros adolescents, dans l'Europe du Moyen Age, confrontés à la cruauté du monde : on se croirait dans une variante du Prince et le Pauvre, dans lequel l'Angleterre médiévale aurait fait place à un village autrichien, en 1490. La scène se situe dans un château à moitié abandonné, colonisé par une communauté constituée par un imprimeur, sa famille et ses ouvriers, et un magicien. Leur existence est bouleversée par l'arrivée d'un adolescent en haillons, d'une beauté surnaturelle, qui dit s'appeler N° 44. Il devient le souffre-douleur de tous, et a pour seul ami August, le narrateur de seize ans, qui va le voir la nuit, en cachette, et apprend peu à peu une partie de ses secrets et de ses pouvoirs. Quand les ouvriers se mettent en grève, et que N° 44, afin que le travail continue, donne corps à leurs Duplicata, tout se complique.

Le thème du double, omniprésent chez Twain, et magistralement exploité dans Pudden'head Wilson (1894), son chef-d'œuvre méconnu, est au centre de N° 44, mais poussé à la puissance 10. Les Doubles se multiplient, comme en un fantastique jeu de miroirs, et Twain lui-même semble perdre le contrôle de ces machines devenues folles, comme les horloges qui, à la fin du livre, se mettent à remonter le temps.

Lumière d'apocalypse
Le pessimisme de Twain quant à la nature humaine, son humour noir habituel, font place à un nihilisme absolu, qui baigne les dernières pages du livre, après une magnifique scène d'un bal de squelettes, d'une lumière d'apocalypse: « Il n'y a pas de Dieu, pas d'Univers, pas de vie terrestre, pas de paradis, pas d'enfer. Tout cela n'est qu'un rêve, un rêve grotesque et imbécile.»

La noirceur du livre trouve sans doute sa source dans la période tragique que vit Twain: quand il commence N° 44, en 1898, l'ancien reporter du Missouri Courrier, l'ancien pilote de «steamboat» sur le Mississippi, l'ancien prospecteur du Wild West, après un quart de siècle de gloire littéraire et de bonheur familial, fait l'expérience du malheur: maladie et mort de sa femme, mort soudaine de l'aînée de ses filles, grave dépression de la cadette, crises d'épilepsie de la plus jeune. Le monde se dépeuple autour de lui et, dans sa grande maison new-yorkaise de la Cinquième Avenue, il découvre la solitude.

Il ne publie plus rien, se consacre à N° 44 et à son Autobiographie (dont la version intégrale est sortie récemment en Amérique), qu'il achève par un texte écrit au lendemain de la mort de sa plus jeune fille, le matin de Noël 1909. Dès lors, il pose définitivement la plume, et meurt six mois plus tard…

Il laisse deux testaments: son Autobiographie et ce N° 44 , le plus fou et le plus opaque de ses romans, imparfait et passionnant, dont on n'a pas fini d'interroger les mystères.

N° 44, le mystérieux étranger de Mark Twain, traduit de l'anglais (États-Unis) par Bernard Hoepffner, Tristram, 280 p., 20 €.

domenica 20 marzo 2011

exclusive Found: Louis Stevenson’s missing masterpiece

FROM HERALD SCOTLAND

Lost novel finished in French. By Arts Correspondent Edd McCracken


More than 130 years after it was started, Robert Louis Stevenson’s abandoned first novel has been found, completed and poised to be published for the first time.

And fittingly for Scotland’s most international writer, not only was it finished after a transcontinental search for the original manuscript, stretching from Brittany to California, but it will make its print début in French.

Before the swashbuckling Kidnapped, before the sinister The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, there was The Hair Trunk. Begun in 1877 when Stevenson was only 27 years old, The Hair Trunk was supposed to be the definitive novel of the bohemian age, drawing on his time in artists’ colonies in France.

However, within two years he had abandoned it. His first official novel, Treasure Island, would only appear in 1883.

The Hair Trunk has lain incomplete since then, considered a mere juvenile curio by Stevenson scholars. Few were aware of it. Even fewer have read it. It existed only on 140 parched pages in an American library.

That is, until now. French author and Stevenson scholar Michel Le Bris, 66, has rescued and completed the novel as part of a two-decade labour of love. “We are watching the birth of Stevenson the novelist here,” he said from his home in Brittany. “I think it shows wonderful invention.”

The Hair Trunk or The Ideal Commonwealth, to give it its full name, will be published in France next month by Gallimard. Of its 300 pages, Stevenson provides the first nine chapters, Le Bris the final seven.

The story concerns a group of young Cambridge students who decide to leave England to build a world more in tune with their bohemian philosophy. Where the mysterious hair trunk of the title – an oversized wooden chest – fits in, is unclear.

In a letter from 1877, in which Stevenson describes the novel as both absurd and very funny, he reveals the trunk “is the fun of it – everybody steals it”. As the students attempt to set up their ideal society they encounter sea battles, thievery, tempests, and the discovery of a desert island off the west coast of Scotland.

Stevenson began writing the novel at the same time as the New Arabian Nights, his first collection of short stories. However, he abandoned The Hair Trunk following an arduous trip to America and his marriage to Fanny Osbourne. It was a period of his life that transformed him deeply.

“This dramatic period abroad, where he was abandoned by almost everyone, came to be his farewell to his years of bohemia,” said Le Bris. “Once he came back to Europe there seemed to be no sense in continuing to write a novel, which was meant to be a novel of the bohemian age, whatever its literary merit. He had moved on.”

The story of the novel’s resurrection and completion began in 1990. Le Bris was working on a biography of Stevenson’s early years when he came upon a reference to The Hair Trunk on a microfilm of letters to his friend Fanny Sitwell. Upon further investigation he discovered an eight-page rough draft was kept in the Beinecke Library at Yale University in the US.

From there Le Bris found 140 pages of the manuscript had been sold by the Anderson Auction Company in January 1915 for $1400 to a collector of rare books, George D Smith. Smith in turn sold the pages to the Huntington Library in California, where Le Bris finally found it. “It was an unforgettable feeling,” he said.

With two thirds of the novel completed, Le Bris spent two decades attempting to resolve it. He has written several books on Stevenson and translated scores of his essays, travel writing and short stories.

Le Bris argues that Stevenson is appreciated more in France than in his native Scotland. There are more works by the Edinburgh author published in French than in English.

‘‘How is it that in 2011 Stevenson’s entire work has not yet been published in English? Why is there no current edition of The Wrong Box, revised and corrected by Stevenson, available in English? Graham Greene was already calling for it in 1950! The truth is Stevenson has been hailed as a genius by the greatest, but mostly foreign, writers: Henry James, Jorge Luis Borgès, Octavio Paz, Hermann Hesse, Vladimir Nabokov, Marcel Proust, Italo Calvino. The truth is America made him famous with the publication of Dr Jekyll, not Great Britain.”

The upcoming publication of The Hair Trunk has been broadly welcomed by Stevenson scholars.

Dr Penny Fielding is a general editor of the New Edinburgh Edition of the Collected Works of Robert Louis Stevenson. She said: ‘‘I’m very pleased to hear that this early work will now be published in French,” she said. “The Hair Trunk was started when the young Stevenson was trying to work out what kind of author he wanted to be.”

Sunday Herald columnist Ian Bell wrote Dreams of Exile, a celebrated biography of Stevenson, in 1993. He congratulated Le Bris’s enterprise, but had doubts over The Hair Trunk’s quality. “Michel is perfectly entitled to make what can be made of Lou’s leavings,” he said. “But they are leavings or, in the pompous description, juvenilia.

“Le Bris makes one good point, though. The French do have a bit of a thing for our Louis. It wouldn’t surprise me in the slightest if there is more Robert Louis Stevenson in print in France than here. And what does that say about us?”

There are no plans to publish Le Bris’s version of The Hair Trunk in English. He will, however, travel to Edinburgh in May for an event at the city’s French Institute.

Le Bris is also the director of the book festival Etonnants Voyageurs in the Breton town of Saint-Malo. As part of the French Institute’s year of cultural exchange, several Scottish authors will be appearing there in June.


Thanks to staff at the French Institute for their help in translation.

domenica 6 marzo 2011

Invisible Ink: No 67 - Robert Louis Stevenson


FROM THE INDEPENDENT
By Christopher Fowler
Yes, we know you had a tattered copy of Treasure Island in your schoolbag when you were 10, you're aware of Kidnapped and The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, but did you know that the best part of Robert Louis Stevenson's career is now the least remembered?

The range and complexity of his short fiction is extraordinary. Although he is known for the graceful construction of his plots, he was also a champion of literary style throughout his life. As a child, one of Stevenson's favourite books had been the Arabian Nights, so he wrote the New Arabian Nights (1882), which featured two interlinking sets of tales, "The Suicide Club" and "The Rajah's Diamond". In them, the dashing Prince Florizel and his sidekick Colonel Geraldine leave their Rupert Street abode and hop into hansoms, setting off on nocturnal adventures involving secret societies and sinister plots to overthrow order.

You can trace this macabre strand of Stevenson's writing to his reckless student life in Edinburgh, which brings us to the Conan Doyle question: why is Sherlock Holmes so ubiquitous while Stevenson's hero is forgotten? Well, there's the matter of quantity. After all, we have 56 Sherlock stories and four novels from Conan Doyle. But we even tend to recall Stevenson's better-known tales wrongly. Mr Hyde, for example, is no physical monster but rather has the spiritual malignance of Dorian Gray, and the antidote he needs lies in the warmth of human relationships.

Stevenson cherished lasting friendships and found in them the solution to most human malaises. The characters in his darker tales, such as those in "Markheim" and "Thrawn Janet", are lonely and loveless. His later exotic fables were inspired by his South Seas travels, and "The Bottle Imp" is the best genie story ever, partly because of the dilemma the bottle imposes on an owner, for it must be sold on for less than was paid for it.

Stevenson's stories may have been overlooked by modern readers, but not by other authors. His influence can be seen in the works of Kipling, Hemingway, Nabokov, J M Barrie, Arthur Machen and G K Chesterton. He was a literary superstar in his short lifetime, but it didn't guarantee immortality for what is some of his best work. Tartarus Press reissued The Suicide Club & Other Dark Adventures in a handsome hardback in 2004, although unhappily this edition is now out of print

mercoledì 12 gennaio 2011

JUST VOTE THE FIRST CHAPTER OF MY BOOK

If you want to vote the first chapter of my book:
"The enigma of Washington Square-the untold story of the meeting between Robert Louis Stevenson and Mark Twain"
please go to:

http://www.circalit.com/mariaz/projects/the-enigma-of-washington-square/